El director y guionista teatral Javier de Pascual creó en 2011 la compañía madrileña You are the story, enfocándola desde un principio a realizar funciones educativas en inglés para los escolares. Pero quiso desligarse de las existentes en un punto clave: la falta de interactividad. "En las obras extraescolares para aprender inglés -explica Pascual- al público se le pedía muy poco, y siempre había una barrera".

Así que, aunque el personaje protagonista lo encarna uno de los profesionales de la compañía, la mayor parte del elenco de cada función lo forman niños sacados del público a los que se les dan instrucciones de cómo interpretar al personaje y responder a lo que hace el profesional. El actor hace un triple papel como personaje, director y moderador, y se encarga de que la historia fluya de forma natural. Los que se suben al escenario se meten en la historia porque se sienten protagonistas, y ver a niños actuando aumenta la inmersión de los espectadores "la toman con más entusiasmo por empatía".

Esta estrategia le ha servido a You are the story para crecer en cuatro años desde los dos actores hasta un equipo de más de diez personas que hacen funciones tanto en escuelas como para público familiar en teatros. Es el segundo tipo de espectáculos el que protagonizará la compañía entre mañana y este domingo en el Teatro Colón, con cuatro obras, una diaria, enfocadas a diferentes franjas de edad y encuadradas en el II Festival de Contacontos en Inglés.

Para Pascual, la explicación de por qué la enseñanza de inglés es menos exitosa en España que en otros países reside en la dinámica de las clases, en la que "pocas veces se emplea el inglés de manera que el niño vea su utilidad". Mi interés con el inglés vino de los videojuegos, que me gustaban tanto que necesitaba traducirlos". Pero la enseñanza de un idioma extranjero que se da en las aulas no les resulta a los niños "tan atractiva ni cercana". Y en países prácticamente bilíngües, como Finlandia o Suecia, el éxito reside en que la manera de integrar los ejercicios tiene que ver con la utilidad, el entusiasmo y la interactividad y no con "repitir el verbo to be cien veces".

Otra clave importante es la naturalidad. El director de You are the story explica que, sabiendo que los profesores enseñan la ortografía y la gramática a los escolares, a los actores les interesa más transmitir "el inglés que el niño usa en el día a día, con el que se va a enfrentar al salir fuera". El lenguaje empleado no se centra en "academicismos" y a veces se emplean términos de alguna jerga inglesa o estadounidense para crear un gag o hacer un personaje. Todos los actores son bilingües, con padre o madre británicos, y en absolutamente toda la obra se emplea el inglés.

También es esencial, al tratar con niños de hoy en día, utilizar siempre un componente audiovisual, con proyecciones de vídeo e imágenes estáticas, en vez de emplear "elementos muy rústicos" para el gusto de los infantes actuales, como los telones.

En el futuro, You are the story quiere seguir profundizando en la interacción y tomar prestado el funcionamiento de los libros-aventura, de forma que los niños puedan decidir por dónde va el argumento y cuál será el fin de la historia. De esta forma, considera Pascual, los niños se acostumbrarán a pensar que el inglés "tiene utilidad comunicarte con otra gente, establecer vínculos, aprender historias interesantes". En vez de verlo como una asignatura más, circunscrita a las aulas, de apuntes y exámenes.